Már egy bő éve ismert, hogy elhalasztották a tokiói olimpiát. Ezzel egy pillanatra bizonytalanná vált, hogy négy év után változnak-e a vitorlázás versenyszabályai. Azóta már tudjuk, hogy 2021. január 1-től frissített szabályok szerint versenyezhetünk, így az új könyv magyar nyelvre fordítása is aktuális lett. 2013 óta harmadik alkalommal vezettem a versenyszabályok fordítását célzó projektet, amely sokkal többről szól, minthogy a módosításokat átvezetjük.

A könyvet 2013-ra lényegében újrafordítottuk. A komoly vállalkozással azt reméltük, hogy ha a szaknyelvet közelebb hozzuk a mindennapi szóhasználathoz, többen fogják forgatni. Ha rövidtávon nem is, mostanra biztosan beérni látszik a gondolat, hiszen az elmúlt hetekben egyre többen kerestek meg, hogy várják a könyvet, érdeklődve, hogy mikor és hogyan lesz hozzáférhető.

Az angol-magyar kiadás borítóján Berecz Zsombor, Finn világbajnokunk szerepel

A versenyszabályok kiadásának jogát a World Sailing alapvetően a tagszövetségeinek adja át. A Magyar Vitorlás Szövetségben az akkori Versenybíró Bizottság volt felelős a fordításért, a bizottság pedig ismét engem választott a projekt vezetésére. A korábbi két alkalomhoz hasonlóan, ezúttal is egy négyfázisú ütemezéssel terveztünk. A várakozásunk az volt, hogy ha a szezon sűrűjét követően belekezdünk, akár karácsonyi ajándék is lehet az új könyv, ha a virtuális munkavégzés a korábbi személyes alkalmakhoz hasonlóan hatékony tud lenni. Az előző könyvek fordítócsapatát sikerrel aktiváltuk, így összeszokott társasággal dolgoztunk közösen.

Az első fázisban mindenki az általa vállalt fejezeteivel foglalkozott: átvezette az elmúlt négy év észrevételeit, a friss módosításokat és javaslatokat készített a könyv további fejlesztése céljából. Ezt követte a lektorálás szakasza, amikor egy bővített csapat vizsgálta végig a teljes művet, és három videokonferenciás találkozó alkalmával egységesítettük a fordítást. Ennek részeként nagyjából 150 kifejezés fordítását vezettük végig következetesen a könyvön, így jelentős fejlesztéseket tapasztalhatunk például a pontszámítással és a tárgyalások eljárásaival kapcsolatos szabályok körül. A nyomdai előkészítés fázisában a borítóterv mellett elkészült a szöveg tördelése és formázása, ez utóbbi során közel 1500 észrevétellel éltünk, zárásként pedig segítettük a kivitelezéssel és a megjelenéssel kapcsolatos feladatok végrehajtását.

Ha kézbe vesszük a nyomtatott könyvet, kicsit vékonyabbnak fogjuk érezni az előzőhöz képest. Ennek fő oka, hogy a versenykiírás és a versenyutasítás útmutatók kikerültek az eredeti műből, ezek csak online érhetők el. Hazai újdonság viszont, hogy a 2024. évi olimpiai programra fordulva elkészítettük az F függelék (Kite versenyszabályok) fordítását is, ezzel teljes egészében kétnyelvű kiadást kaptunk.

Általános kérdésként vetődik fel, hogy mennyire tökéletes a fordítás. A nyelvek közötti különbségek és a rengeteg, de időben véges munka eredményeképpen is bizonyára maradtak továbbfejleszthető elemek, így ha ilyet találtok, mindenképpen gyűjtsétek. Az esetleges tartalmi vagy értelmezésbeli különbségekből adódó nehézségeknek elveszi az élét az a szemlélet, hogy eltérés esetén a World Sailing által kiadott angol nyelvű verzió az irányadó – ez szerepel helyesen a versenykiírásokban, versenyutasításokban is. Ha ugyanis magyarul más tartalom szerepelne a könyvben, és az lenne irányadó, az módosítaná a szabályokat. A módosítások pedig csak korlátozottan, szigorúan szabályozott módon történhetnek.

A magyar fordítás digitális megjelenését a World Sailing applikációban keressétek

A vitorlázás versenyszabályainak magyar fordítását angol-magyar kétnyelvű fizikai könyvként a Magyar Vitorlás Szövetség adja ki, a fordítás digitális megjelenését a World Sailing applikációban keressétek.

Köszönöm a teljes fordítócsapat lelkes együttműködését, a késő estékbe nyúló virtuális beszélgetéseket, a szabálymódosítások előterjesztéseit és az angol szavak értelmét kereső, molyoló kutatómunkát. A fordításban közreműködtek: Beliczay Márton, Böröcz Bence, Földesi Gergely, Gerencsér Gergely, Gömöry Ágnes, Náray Vilmos, Regényi Zsolt, Szunyogh Zsófia, Tusnai Gabi és Utassy Loránd.

Az új versenyszabályokkal kapcsolatos korábbi bejegyzéssorozatomat az alábbi linkeken éritek el: